Lokalise handles the translation pipeline for product, marketing, and support teams shipping into multiple locales. It pulls strings from code repos, Figma files, and help centers, routes them through machine translation or human linguists, then pushes approved copy back into production. Engineering leads at scaling ecommerce brands use it to keep storefront copy, checkout flows, and app UI synced across languages without manual file handoffs between developers and translation agencies.
> pick this if
Pick this if you're an engineering-led ecommerce or SaaS team shipping to 3+ locales where translatable copy lives across code repos, Figma, and help centers and you need Git-native automation rather than agency file swaps.
> look elsewhere if
Look elsewhere if you're a single-locale brand, rely on Shopify's native Translate & Adapt for a handful of product pages, or need a turnkey LSP relationship where a vendor owns linguist sourcing and project management end-to-end.
> Lokalise is built for
- platform-agnostic
> what it does for ecommerce
- Sync translatable strings directly from GitHub, GitLab, and Bitbucket repos
- Pull copy from Figma frames before development begins
- Route strings through AI translation with human linguist review steps
- Trigger automation rules based on language, key, or project events
- Manage glossaries and translation memory across product and marketing teams
> how you'd use it
- DTC apparel brand, $30M GMV, 8-person engineering team plus 3 marketersExpanding from US/UK into DACH and Nordics; storefront copy lives in a Next.js repo, product descriptions in Shopify, help articles in Zendesk. Lokalise pulls strings from GitHub on each PR, routes them through MT with a freelance linguist reviewing brand-sensitive keys, and commits approved translations back.→ New locale launches dropped from 6 weeks to 10 days; engineers stopped hand-merging CSV files from the agency.
- B2B SaaS commerce platform, $80M ARR, 40 engineers and 5 PMs shipping to 12 localesProduct designers drop Figma frames into Lokalise before dev starts, so translators work in parallel with engineering. Glossary enforces consistent terminology across checkout UI, merchant dashboard, and marketing site.→ Localization stopped being the release blocker; string coverage tracked per locale in CI instead of via spreadsheet.
- Marketplace operator, $15M GMV, 4-person growth team with contract developersSmall team using Lokalise's freemium tier to translate category pages and email templates into Spanish and Portuguese via AI translation with light human QA, no dedicated localization manager.→ Handles 20k strings across two locales without hiring an LSP; cost stays under $500/month until volume justifies a paid tier.
> Lokalise use cases
> how lokalise compares
bidirectional editorial> alternatives to Lokalise in our index
by shared use-casePimberlyThe most powerful PIM platform on the planet· 1 shared
WeglotThe easiest way to translate a websitefreemium· 1 shared
ConveyThisTranslate your website into 200+ languages effortlessly.freemium· 1 shared
- CIcitedy-seo-agentProductivitymcp· 1 shared
GoWise: AI Product DescriptionSEO optimizer with AI-generated product descriptions in Bulk. Fine-tuned with ChatGPTfreemium· 1 shared
ShopiCraft‑AI DescriptionsEnhance conversion rates using our chatGPT AI writer to generate product or SEO descriptions in bulkfreemium· 1 shared
> Lokalise pairs well with
GorgiasSupport macros and help center articles localized in Lokalise feed directly into Gorgias response workflows.
eDesk ‑ AI, Helpdesk & ChatMultilingual ecommerce support desk consuming translated macros and knowledge base content from Lokalise.
- SCShopify Customer AccountsCustomer account flows need localized strings that Lokalise syncs alongside storefront and checkout copy.